Nhật ký dịch giả [Ep 16] – 4 năm

IMG_3510

Trước khi vào chủ đề chính, cho Hy tự cười một chút. Không hiểu sao Hy luôn cảm thấy mình rất chăm chỉ kiểm blog, nói chuyện với bạn đọc, nhưng khi nhìn những bài Nhật ký dịch giả phía trước thì thấy… mấy bài gần đây mỗi bài đều cách nhau khoảng trên dưới một năm. Tự hỏi Hy ít nói chuyện với mọi người đến vậy sao? Mà có lẽ đúng như vậy thật. Ngày xưa Hy nói nhiều hơn bây giờ ấy nhỉ?

Hôm rồi bé Zoro vừa tròn bốn tuổi. Bốn tuổi cũng là một cột mốc quan trọng, ấy vậy mà không tiệc tùng ăn mừng gì được cho em ấy (khoan, bộ mấy năm trước có ăn à???), cảm thấy cũng đôi chút có lỗi. Bốn năm nói ngắn không ngắn, nói dài không dài, đo bằng thước đo của bạn đọc, của những “cố nhân” thì thấy nó chỉ thoáng qua, đo bằng thước đo của kẻ gầy dựng thì lại thấy nó đằng đẵng. Bốn năm rồi, Hy và Nguyệt đã luôn cố gắng (dù nhiều lúc muốn bùng quách cho xong) để duy trì Zoro, ban đầu thì là vì yêu Chiêm Tinh, sau là vì yêu con người, yêu nói chuyện với con người, yêu bạn đọc. Những người đã từng nói chuyện, từng gửi gắm tâm sự cho Zoro, có thể mọi người đến rồi quên, nhưng những gì Hy từng đọc, Hy đều nhớ, đều cất vào một ngăn trong tâm trí mình, trân trọng. Bốn năm là cả một chặng đường. Đôi khi nhìn lại, Hy tự hỏi mình đã làm được những gì? Một quyển sách dịch được ba phần tư, một quyển dịch được một nửa, một quyển còn chưa đến một nửa. Bốn năm mà chỉ có nhiêu đấy, ít quá. Nhưng rồi Hy lại giở những bình luận cũ ra xem. Một bài có đến hàng chục, hàng trăm bình luận. Rồi những bình luận dài còn hơn cả essay trường đại học, những dòng tâm sự từ đầu đến cuối của một cuộc tình. Rốt cuộc thì những gì mình làm được đâu chỉ bó hẹp trong sách vở, nó đã lan được vào đời-sống rồi đấy chứ?

Bốn năm, bao nhiêu đó chữ trên một trang wordpress nho nhỏ, đâu phải là ít?

Sau sinh nhật này, Hy vẫn chưa có dự định cụ thể gì cho Zoro. Có lẽ em ấy nên mãi mãi là một góc nhỏ tâm sự xinh đẹp để những người cũ – người mới âm thầm lui vào lui ra, đọc và ngẫm nghĩ. Vẫn mong những bình luận của mọi người như trước, như con người thì phải thay đổi, và nhiều người nay đã lớn, đã không còn cần đến Chiêm Tinh như một kim chỉ nam “phụ” trong cuộc sống nữa, không cần một nơi trút bầu tâm sự nữa. Nhưng Zoro em ơi vẫn cứ ở đây nhé, để giúp cho những ai cần giúp, an ủi những ai cần an ủi, và tiếp thêm tự tin cho những ai cần thêm tự tin.

Một năm nữa, em hãy luôn như vậy nhé!

Cùng vô vàn yêu thương ♡.


Không liên quan nhưng vào đêm sinh nhật Zoro, Hy vừa sinh cho nó thêm một đứa em nhỏ (cùng là Song Tử mà một đứa mọc Xử Nữ một đứa mọc Nhân Mã… bất hạnh!) (◡ ‿ ◡ ✿). Em nó sống ở quận Facebook, mang tên mẹ ruột của nó. Tại sao lại là Facebook à? Vì đơn giản ở Zoro, Hy chỉ đăng khi nào mọi thứ trở thành một “bài viết” hoàn chỉnh, chỉn chu. Nhưng Facebook thì thoải mái hơn, đôi khi chỉ là một trích dẫn nhỏ, một đoạn trong quyển sách đang dịch, hay đơn giản là chân lý Chiêm Tinh giữa đêm ngộ ra. Hy vẫn thường từ chối mọi liên lạc trên Facebook, nhưng page này thì mọi người cứ việc thoải mái gửi mess cho Hy nhé. Biết đâu lại chẳng trở thành nhân vật chính cho một bài viết nào đó trên Zoro sau này.

Bật mí nho nhỏ: sau này chắc sẽ dùng Facebook cho một dự án be bé của Zoro. Vậy nên mọi người đừng ghẻ lạnh đứa con muộn của Hy nhé :”>!

Lần nữa, viết cùng vô vàn yêu thương (*ฅ́˘ฅ̀*)♡.

13 thoughts on “Nhật ký dịch giả [Ep 16] – 4 năm

  1. Có một sự thật be bé là mỗi lần comment gì trên bài viết của Zoro, thấy hai chị mà trả lời lại em dài ơi là dài là trời ơi vui như được lì xì chục triệu đô =))
    Và em nhớ mãi một câu nói của chị Hy đã từng nói khi trả lời comment của em, “Có hai loại người chịu đau khổ, một loại vì đã từng trải qua nên không muốn bất cứ ai phải chịu đau khổ như mình, còn một loại vì cho rằng vì từng đau khổ nên mình có quyền khiến người khác đau khổ.”

    Vâng, em chỉ muốn nói thế thôi ạ :”>~~~

    • Hóa ra cũng có người thích tật nói dai nói dài của mình xD!

      Câu đó là của 1 tác giả Xử Nữ Hy thích đó, bả nói một lần là ngấm vào máu Hy luôn. Rất vui vì từ mình nó lại ngấm sang được người khác :”>!

    • Ý, có phải lâu lắm rồi Truclamn mới comt lại trên Zoro không :”>?

      Zoro không gặp khó khăn lắm trong việc xuất bản sách, vì hiện tại Hy và Nguyệt chỉ dịch theo hợp đồng thôi. Chỉ đáng tiếc là sách hai đứa dịch lại không đến tay mọi người đúng như nguyên bản của nó, tức là có khả năng sách sẽ bị biên tập cắt bỏ, hoặc sẽ bị xé thành các quyển nhỏ. Ngoài ra thì Zoro không gặp vấn đề trong việc tìm kiếm đối tác :”>. Có các bên xuất bản đã chủ động liên hệ rồi.

      Đang muốn tự mình viết sách, vì sách trên thị trường bây giờ lan man quá. Mà lười + đuối nên xDDDD~

      • Lâu đâu, vừa hôm nọ (hình như là tháng trước) mình cũng comt về việc xuất bản sách nè. Với các nhà xuất bàn, sách của Hy sẽ bị biên tập, cắt, xé nhưng với TGM họ sẽ không làm vậy đâu, sách của Hy sẽ được giữ như nguyên bản nếu nó chất lượng.

        • Truclamn có quen biết gì với bên này à ^^? Hy không thể biết được nếu chưa bao giờ làm việc chung. Với cả, hình như TGM thiên về sách kĩ năng, làm giàu nhiều hơn.

          • Không phải là quen biết, mình chỉ là độc giả thôi. Nhưng mình đọc sách thấy người sáng lập bên đó có chia sẻ về những khó khăn vất vả anh gặp phải khi xuất bản quyển sách dịch đầu tiên rồi anh cũng nói là nếu ai có nhu cầu xuất bản sách mà gặp khó khăn thì TGM sẽ giúp. Đúng là những sách TGM đã phát hành đều là sách kỹ năng, làm giàu. Nhưng TGM cũng quan tâm đến các quyển sách chất lượng, đem lại lợi ích cho người đọc.
            Mình chỉ giới thiệu được đến thế thôi, nếu cần Hy có thể liên hệ hỏi thử sẽ rõ thôi mà.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s