Nhật kí dịch giả [Ep 15] – Vâng, họ đã “cầm nhầm”


Đã lâu rồi không update blog, thành thật xin lỗi mọi người rất nhiều. Càng xin lỗi hơn khi bài đầu tiên update sau một thời gian dài lại không phải là một bài dịch hay một bài viết về Chiêm Tinh. Nhưng mong mọi người, những ai đã và đang quan tâm đến Zoro, có thể đọc đến dòng cuối cùng và chia sẻ cùng chúng tôi.

Nếu có gì để nói về tâm trạng của Nguyệt lúc này, thì chỉ hai từ là “PHẪN NỘ“.

Như mọi người đã biết hai quyển sách Chiêm tinh là SUN SIGNS và LOVE SIGNS của tác giả Linda Goodman đã được xuất bản ở Việt Nam, bởi công ty phát hành sách Cẩm Phong Books, dịch bởi Mai Phí & Giang Đoàn. Và như nhiều bạn trong friendlist của Nguyệt cũng biết, Zoroscopes đã từng trích dịch gần hết hai quyển sách này một cách khá thành công và được nhiều người biết đến.

Về ý kiến của mình về bộ sách mà Cẩm Phong phát hành, Nguyệt sẽ nói ở phần sau của status này. Còn bây giờ, cho phép Nguyệt bày tỏ sự tức giận và uất ức của mình trước hành vi ĂN CẮP BẢN DỊCH trắng trợn của hai dịch giả Mai Phí và Giang Đoàn.

Hình đầu tiên mình up là trích đoạn trong phần “Đàn ông Kim Ngưu – Phụ nữ Thần Nông” trong bản phát hành của Cẩm Phong mình chụp lại vào chiều này. Mời bạn đối chiếu với bản dịch của Nguyệt ở đây trong đoạn cuối cùng: Link

S__1392642

Tại sao lại là “mang trong mình Sự Sống, Tình Yêu, Tình Dục và cả Cái Chết”, “gắn kết không xa rời”, “vận y phục đen với mạng che kín gương mặt… để đặt lên đó những vòng hoa tưởng nhớ của những đam mê mãnh liệt, nỗi đau xé tim…”????.

Tại sao không phải là “mãi mãi không lìa xa”, “mặc trang phục đen” hay “những đam mê cháy bỏng” hay “nỗi đau tan nát con tim”? Mà trong bản dịch của hai anh chị lại giống bản dịch của tôi đến từng từ một như thế? Trùng ý tưởng trong dịch thuật ư? NGỤY BIỆN.

Còn hình thứ hai là trích đoạn đoạn đầu tiên của phần “Đàn ông Thần Nông – Phụ nữ Nhân Mã”. Và xin mời các bạn đối chiếu với bản dịch của mình một lần nữa ở đây: Link

S__1392643

Tại sao lại là “hơi hói tóc một tẹo” mà không phải là “hơi ít tóc”, tại sao lại là “Trông anh này vật vờ như ma ý, mày nhỉ?”????

Vì các anh chị thân là dịch giả chính quy mà lại đi ĂN CẮP chất xám của người khác.

Chỉ cần như thế thôi cũng đủ hiểu tư cách và đạo đức của các dịch giả làm việc cho Cẩm Phong là như thế nào. Đừng leo lẻo cái lẽ ngụy biện rằng chúng tôi dịch free up free lên mạng thì phải chấp nhận thua hàng chính quy. Ngay trong trang chủ của Zoroscopes, chúng tôi đã thẳng thắn tuyên bố sẵn sàng gỡ bỏ các bản dịch của mình nếu bộ phận nắm giữ bản quyền ở VN có yêu cầu. Đó là hành động chơi đúng luật pháp, còn hành vi của các anh các chị chỉ là hành động ăn cắp của những kẻ LƯỜI BIẾNG NHỚT THÂY không hơn không kém.

Còn về ý kiến của Nguyệt đối với bộ sách này của Cẩm Phong thì mình thẳng thắn luôn là “dốt nát” và “ích kỉ”. Sun Signs là bộ sách miêu tả kĩ lưỡng về từng cung, còn Love Signs miêu tả mối quan hệ giữa các cung với nhau. Nếu xuất bản trọn vẹn Sun Signs riêng và Love Signs riêng, người đọc tuy bắt buộc phải mua một quyển sách viết về 11 cung khác chả liên quan đến mình, nhưng họ có thêm cơ hội tìm hiểu về các cung khác, từ đó hiểu rõ hơn về tính cách của những người xung quanh và biết bao dung hơn đối với những khác biệt trong tính cách của mọi người. Bằng việc xé lẻ Sun Signs và Love Signs và tạo thành 12 bộ sách về 12 cung khác nhau, Cẩm Phong đã thể hiện tham vọng về lợi nhuận thay vì dẫn dắt độc giả tìm hiểu kĩ hơn về Chiêm Tinh, họ đã hướng độc giả đến thái độ sống ích kỉ khi chỉ quan tâm mua mỗi một quyển về cung Hoàng Đạo của mình mà thôi.

Là một công ty phát hành sách, thứ phương tiện đem đến tri thức cho bao người, tôi những tưởng quý công ty hẳn phải có thái độ làm việc chuyên nghiệp và có tâm hơn chứ?

Bức xúc, nhưng có lẽ bằng sản phẩm của mình Cẩm Phong đã trả lời câu hỏi trên của Nguyệt rồi. Nguyệt biết làm sao. Thôi thì chỉ biết cám ơn mọi người đã đọc đến dòng cuối cùng và chia sẻ cùng mình mà thôi.

11 thoughts on “Nhật kí dịch giả [Ep 15] – Vâng, họ đã “cầm nhầm”

  1. Thật sự thất vọng với hai bạn Mai Phí và Giang Đoàn. Mình nghĩ Zoroscopes nên gửi thư phản ánh cho Cẩm Phong Books (nhiều khả năng họ chưa biết chuyện này), đồng thời tìm cách liên lạc với hai bạn dịch giả cũng như biên tập viên của cuốn sách để xác minh, làm rõ. Tất nhiên, chưa chắc các dịch giả đã thừa nhận, xin lỗi, hoặc thậm chí chỉ là tiếp nhận phản ánh (!), chưa nói đến việc Cẩm Phong Books sẽ có những động thái mạnh tay hơn. Nhưng ít nhất thì đó cũng là lời “cảnh báo” dành cho Mai Phí và Giang Đoàn nói riêng, và hy vọng sẽ không còn trường hợp nào tái diễn.

    Nếu có thời gian, các bạn nên gõ lại nội dung được phát hành và so sánh với bản dịch của các bạn bằng những công cụ kiểm tra đạo văn (chẳng hạn như Copyspace) để biết chi tiết cụ thể hơn, như tỉ lệ tương đồng giữa hai bản dịch, số cụm từ giống nhau, số chữ trong các cụm từ giống nhau… để phản ánh thêm thuyết phục, trước khi gửi cho đơn vị xuất bản.

    Chúc các bạn sớm lấy lại được quyền lợi chính đáng. :)

  2. Hôm trước vào hiệu sách mình cũng thấy trên kệ có những quyển này, đọc thì y chang ngôn ngữ trong đây, phân tích các cặp cung như thế nào , vv… Nói thật những người làm về sách, đáng ra phải là người có tri thức, văn hóa và tự trọng. Đi ăn cướp thế này, mình thấy khinh quá. Cũng bực thay cho các bạn.

  3. vì em cũng có pdf sun và love sign nên điều mà em thích thú nhất khi đọc zoro chính là giọng văn của chị Nguyệt và Hy, và cả của một số bạn dịch giả khác, phi-lợi-nhuận, rất đặc trưng. ban đầu khi vào nhà sách nhìn thấy là nản rồi, chả thế bạn bè có nhiều cung khác nhau là phải gom đi mua hết các cung đó để tìm hiểu :)))))), xong cũng may là đọc review của bạn Mer nên k bị mất tiền, nếu thật sự trắng trợn đến vậy, thì đáng bị tẩy chay lắm.
    đúng như có một bạn trước đó nói, hơi bị mất niềm tin vào chiêm tinh ở Việt Nam rồi, copy và paste, phán thì hơn thánh,…mmm….(___ ___”

  4. Ghét cái kiểu chia sách ra như vậy kinh khủng. Từ ngày biết zoro mình đã đoán sẽ có ngày này, nên thầm mong là trước khi nó xảy ra thì 2 bạn sẽ có thể complete và liên hệ tự xuất bản sách luôn, nếu được vậy thì chắc chắn cho dù sách dày và mắc cũng không có vấn đề gì, còn hơn là cái kiểu chia ra 12 cung cho dễ kiếm tiền như vậy, rất là ức chế.

    Mình hiểu sự phẫn nộ của bạn, nhưng mà việc này là kết quả có thể dự đoán trước, chỉ là sớm hay muộn thôi. Giống như việc bạn đưa ra 1 ý tưởng rất hay, rất có tiềm năng ( love sign + sun sign cung hoàng đạo ) và muốn chia sẻ cho mọi người biết ( post lên net ) , nhưng không làm đến cùng ( dịch và xuất bản luôn ), trong khi zoro bắt đầu được nhiều người biết đến thì cũng là lúc tự dừng lại, chắc chắn có không ít người muốn đi tiếp con đường dễ ăn này, quan trọng là ai nhanh tay hơn thôi, nếu như không phải là Cẩm Phong thì cũng sẽ là người khác, mình chỉ muốn nói là phẫn nộ hay tức giận vì công sức của mình mà người khác hưởng là chuyện đã có thể đoán được từ khi zoro xuất hiện và bài đăng có thể copy paste vô tư. Mình cũng có dịch bài và post trên net nhưng cũng mặc định là ai lấy thì mặc kệ, hơi đâu quan tâm làm gì, mệt mình chứ người ta thì vẫn sống khỏe. Thật là đáng tiếc vì Zoro không thể đi đến cùng.

  5. Bên mình có định làm gì không? Nếu có gì cần sự ủng hộ của số đông, mình tin chắc mọi người sẽ sẵn lòng ủng hộ hai bạn. Đương nhiên trong số đó cũng có mình nữa.

  6. Nếu có nút “I Feel you” dưới bài đọc thì mình đã bấm vào rồi, chia buồn cùng tác giả và sự thật mỉa mai của bản dịch trên.
    Không biết nói gì nhiều trong những lúc thế này, chỉ đơn giản sẽ luôn ủng hộ những bài viết của tác giả.
    Mình sẽ cố gắng hoàn thành kế hoạch chế tạo robot trừ khử thành phần bôi nhọ của xã hội để khiến nhiều người trong trường hợp của Nguyệt không thấy bức xúc nữa.

  7. Biết đến việc bạn dịch sun sign và love sign từ rất lâu rồi, giờ ko ngờ lại có người ăn cắp trwasn trợn như vậy =.=
    Ôi… cuộc sống có những con người thật là …

  8. Chiều nay ra Đinh Lễ mình cũng thấy cuốn này, vừa thấy tên của Linda Goodman thì sướng rơn nhưng mà không đủ tiền nên chưa mua.
    Giờ thấy may mắn vì mình không mang nhiều tiền, suýt nữa thì tiếp tay cho đám ăn cắp rồi :|

  9. Quyển Love signs bản tiếng Anh đã hơn 900 trang rồi (mà chữ chỉ nhỏ nhỏ thôi), nếu dịch toàn bộ cả quyển ra tiếng Việt, cộng thêm dàn trang các kiểu nữa, thì cũng sẽ phải lên đến tầm 2k trang. Giá cũng sẽ bị độn lên rất nhiều nữa. Chưa kể những khái niệm, những con người của thời đại Linda giờ chưa chắc đã có nhiều người biết đến, muốn người ta hiểu đúng ý thì lại phải làm chú thích => tốn công tốn của. Mà các em nhỏ mới nhập môn thì cần gì những thứ cao siêu đến zậy =)))))))))))

    => Giải pháp “vĩ đại” nhất của CP là “cắt sạch (những chỗ khó hiểu, những đoạn giới thiệu của Linda), cop sạch (những chỗ có thể cop)” =))))))))))))))) Có cái bìa vintage đẹp long lanh che mắt thế gian là đủ rồi :v

    Theo như thông tin ở đầu sách thì CP mua bản quyền 2 quyển sách của Linda từ Harper & Collins. Tự hỏi không biết đối tác uy tín bên kia sẽ nghĩ gì nếu họ hiểu được nội dung của cái đống sh!t này :3

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s